古代时,因为泱泱大国的傲气,中国人是以居高临下的姿态俯视其他国家,所以在翻译国名时便很随意,龟兹、占婆、婆罗、暹罗、麻叶瓮、倭、大食、纳失者罕,看字眼都能感觉到浓浓的蔑视。百度*搜-索
到了近代,因为被西方列强摁在地上摩擦,又变成了对人家的仰视,甚至向往和崇拜。
以严复为代表的中国近代翻译家们,翻译国名时都尽可能用了美好的汉字。例如美利坚、英吉利、德意志、葡萄牙,等等,也包括法兰西。
验证码验证正确才能显示加密内容!
1次验证码通过可以阅读10页面
如果您是使用浏览器的阅读(转码)模式请退出阅读(转码)模式才能通过验证码验证!
使用验证码验证主要是防止机器人爬取及浏览器转码为您的阅读带来不便敬请谅解!